這首 J`espere (我希望), 是由一位比利時籍的越南女子和法國歌手Marc Lavoine合唱.
MV的畫面 ,美術氣息極為濃厚 ,可看到中國水墨畫及人面剪影,
這種設計在歐洲的MV算是少見.
Je fais des e-mails à tout allure
我用全力的速度發了一封e-mail(給你)
Tu me réponds “à toute à l’heure”
你回應我:待會兒見。
Tu mets du rouge sur ta figure
你羞紅了臉
Je mets du baume sur mon ceur
我放下了心
J’espère, j’espère, j’espère oh oui, j’espère
我希望,哦,我希望
C’est mon caractère mmmmm
這是我的性格。
J’espère.
我希望
Comme disait Yoko Ono
就像傳說中的小野洋子那樣
Je vais essayer de retrouver ce mot
我將試著重新找到這個字
D’elle la seule chose qu’on partage en frères, en frères
只有愛是我倆如同兄弟般能夠分享的
On a envie de faire l’amour BB
我們多期望持續我們的愛啊,寶貝
Mais les amours sont diluviennes
但情愛無常,如此珍稀
Parsemées par le temps qui court
散落在短暫的生命中
Il n’y a pas d’amours qui tiennent
沒有有可握住的愛情
J’espère, j’espère, j’espère oh oui, j’espère
我希望,哦,我希望
C’est mon caractère mmmmm
這是我的性格。
J’espère.
我希望
Comme disait Yoko Ono
就像傳說的小野洋子那樣
Je vais essayer de retrouver ce mot
我將試著重新找到這個字
D’elle la seule chose qu’on partage en frères, en frères
只有愛是我倆能夠如兄弟般分享的
Les étoiles qui fuient font la mesure
那些逃離測量的星星
Des espèces qui disparaissent
物種逐漸消失
J’espère, j’espère, j’espère oh oui, j’espère
我希望,哦,我希望
C’est mon caractère mmmmm
這是我的印記。
J’espère.
我希望
J`ai tout oublie ( 我已遺忘了所有 )
MV 普通, 但是歌曲的旋律動聽,當我聽了前幾句, 就喜歡上它了.
同樣也是 Marc Lavoine 和另一位女歌手 Christina Marocoo 所演唱.
這 Marc 怎麼長得那麼像羅大佑啊?!
A deux pas d’ici j’habite
Peut-être est-ce ailleurs
Je n’reconnais plus ma vie
Parfois je me fais peur
Je vis dans un monde
Qui n’existe pas
Sans toi je n’suis plus tout à fait moi
A deux pas d’ici j’ai égaré ce que j’étais
Mon nom ne me dit rien ni la photo sur mes papiers
On peut bien m’appeler un tel où un tel
Sans toi peu m’importe qui appelle
Comment dit-on bonjour
Je ne sais plus
Le parfum des beaux jours
Je le sens plus
Comment fait-on l’amour
Si j’avais su
J’ai tout oublié quand tu m’as oublié
Les mots doux de velours
Je n’écris plus
Et le sens de l’humour
Je l’ai perdu
Comment faire l’amour
Si j’avais su
J’ai tout oublié quand tu m’as oublié
A deux pas d’ici j’ai essayé de revenir
De mettre un peu d’ordre à mes idées
Les rafraichir
Je m’ suis coupé les cheveux
J’ai rasé les murs
Ce que je fais je n’en suis pas sure
J’ai tout oublié quand tu m’as oublié...
<男> 從這兒到我居所咫尺之遙,我卻疑惑這或許是別處
有時我害怕我已經辨別不出我的生活
我生活在一個不存在的世界裡
沒有妳, 我不再是全然的我
〈女〉從這兒到我居所咫尺之遙, 我已經迷失了方向
我的名字和證件上的照片已經毫無意義
人們只稱作是某人
沒有了你,是誰呼喚我已完經全不重要了
〈合〉我們如何互道早安, 我不再知道 (我不再懂得最簡單的事情)
美好日子的芬芳, 我再也感覺不到
我再也不懂得愛情,但願我曾經懂得
當你遺忘了我時,我也遺忘了一切
甜言蜜語, 我不再書寫
也不再有幽默的感覺
我再也不懂得愛情,但願我曾經懂得
當你遺忘了我時,我也遺忘了一切
〈男〉我曾經試圖回到過去
試圖理清我的思緒,喚醒愛記憶
<女〉我已經剪去了我的頭髮,我試圖掩藏我自己
我到底在做什麼,我不確定
當你遺忘了我時, 我也遺忘了一切.
聽完上面兩首曲子, 有沒有覺得法文情歌的曲風和義大利的熱情奔放, 真是截然不同 ?!
其實歌詞聽不懂又何妨, 只要它的旋律能感動我們就已足夠啦 !
留言列表